Los judíos sefardíes: ¿un grupo aislado?

Fotografía de Noah Holm (2020) Unsplash
En el presente artículo nos enfrentaremos al concepto del ‘aislamiento’ confrontándolo con los sefardíes, su historia y su lengua.

La historia de los judíos sefardíes empieza con el desarrollo de Al-Ándalus, una de las más poderosas, y únicas, creaciones socio-administrativas de la Edad Media. Es allí, donde los judíos convivieron con los musulmanes y con los cristianos por varios siglos dando origen a las culturas que conocemos actualmente. Cada de esas tres comunidades tenía su propia cultura, basada en la religión y hablaba una lengua diferente, exponiendo su origen. Debido a que todos ellos vivieron en la Península Ibérica, su lengua común era el español. No obstante, con el paso de tiempo, todas las lenguas interfirieron creando nuevos dialectos o, como en nuestro caso, un nuevo idioma. De este modo, a base de la versión medieval del español, se creó una de las lenguas más interesantes lingüísticamente: el judeoespañol, llamado también ladino, judezmo o español sefardí (García Moreno, 2010a). Sin embargo, actualmente, a pesar de su particularidad, el judeoespañol está oficialmente en peligro de extinción (Ethnologue, 2023).


Por ser judíos, no podía faltar el toque hebreo, de ahí que, el alfabeto judeoespañol fuera basado en él siendo el primer idioma romance que no empleaba los grafemas latinos. Además, las influencias hebreas son notables también en la morfología, la sintaxis y, finalmente, en el léxico. Sin embargo, con el paso de tiempo, se empezó a usar el alfabeto latín que, a mitades del siglo XX, sustituyó la grafía sefardí anterior facilitando la difusión de los textos sefardíes a todos quienes no dominan la aljamía hebraica (August-Zarębska, 2009).


Fue el año 1492 cuando los Reyes Católicos, Isabel I de Catilla y Fernando II de Aragón, firmaron el Edicto de Expulsión de los judíos de España. Este momento fue el inicio de una nueva etapa para los sefardíes quienes fueron obligados a abandonar sus casas y buscar nuevos lugares para vivir en las tierras extranjeras. Su migración fue multidireccional, ya que necesitaron escapar urgentemente. Para la mayoría, las rutas terrestres resultaron las más accesibles. Asimismo, la situación en Europa parecía ofrecer las mejores condiciones para vivir; por consiguiente, se puede notar su presencia en países como Francia, Italia, los Balcanes, Turquía e Israel. No obstante, Europa no fue la única opción. Cruzando el mar, llegaron a los países africanos como Marruecos o Túnez y, posteriormente desde Portugal, a América (García Moreno, 2010a). A continuación, se encuentra un mapa en el que se presentan todas las
trayectorias migratorias.

Migraciones y asentamientos de las comunidades judías españolas
Sephiha, H.-V. Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage.
https://revistamundodiners.com/la-expulsion-de-los-judios-en-1492/

Migraciones y asentamientos de las comunidades judías españolas
Sephiha, H.-V. Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage.
https://revistamundodiners.com/la-expulsion-de-los-judios-en-1492/

¿Cómo las nuevas circunstancias, es decir las nuevas culturas y lenguas influyeron en los judíos sefardíes?


Desde algunas de las lenguas romances, esto es, del francés, del portugués y del italiano, el judeoespañol prestó una variedad del vocabulario básico de uso diario. Aunque, concretamente, del origen italiano aún notamos muchos términos mercantiles. Cierta similitud aparece también con respecto a los turquismos cuya terminología con frecuencia trata de los temas como navegación, vida cotidiana, ropa, armas y herramientas. Dado que nos referimos al Imperio Otomano, no podían faltar, además, algunos de los conceptos socio-administrativos de aquel estado. Por último, no se puede olvidar del enorme impacto que tuvo el hebreo. Siendo un idioma explícitamente relacionado con el judaísmo, su contribución al desarrollo lexical del judeoespañol es destacable, principalmente, en cuanto a la terminología religiosa (Kacprzak, 2023).


Desde la perspectiva literaria, el mayor impacto notamos en los textos publicados desde la segunda mitad del siglo XIX. La literatura sefardí moderna basa en las traducciones y las adaptaciones de la literatura mundial. Gracias a las escuelas de la Alianza Israelita Universal, los sefardíes tuvieron el acceso a la educación secular y, en consecuencia, a la literatura francesa. Conviene mencionar que con frecuencia las traducciones fueron hechas no de las versiones originales, sino, en la mayoría, de las versiones francesas o hebreas de los textos literarios (Kacprzak, 2023).


Veamos un fragmento de La bilia de la muerte, esto es, de la versión sefardí del cuento Death Disk de Mark Twain:

La versión sefardí de La bilia de la muerte de Mark Twain (1909/10) está disponible en la Biblioteca Nacional de Israel.
https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH990017906110205171/NLI

La versión sefardí de La bilia de la muerte de Mark Twain (1909/10) está disponible en la Biblioteca Nacional de Israel.
https://www.nli.org.il/en/books/NNL_ALEPH990017906110205171/NLI


CONDANADO Y SALVADO POR SU HIJA1

O

LA BILIA DE_LA MUERTE


———~~~———

Tener entre las manos la suerte de una persona que vos es querida y que vośotros podeš condenar y salvar sin saƀerlo con [u]n ĝesto de otra parte pensar que una condana de muerte vos va ser hecha por una ṿoz que vos es la más querida de todos.
Son dos vistas de una situación la más teriƀle y la más cruela que se puede imaginar. El célebre humoristic americano Mark Tuen se plaćió a darnos esta sansación con esta novela.
Onde con palaƀras repośadas y graciośos detallos un fuerte dramo se pasa que apreta el corazón y trae las lágrimas a_los ojos de_los más duros.


**

Era mientras el invierno; ya se haƀía hecho de noche. Afuera una fuerte tramontana soplaƀa y todo estaƀa en una grande escuridad: dientro de caśa, una triste calladez, el colonel con su jovena muer, eran asentados delantre de la lumbre, teniéndosen la mano. Ellos venían de escapar de haƀlar de sus males, haƀían después hecho oración al Dio y agora ellos esperaƀan, lo que ellos esperaƀan no deƀía muncho tadrar y la poƀre muer temblaƀa en pensando a esto.
Ellos tenían una sola criatura, una hijica Angel, aedada de siete años y que era sus ídolo. Ella iƀa venir, abrazar sus parientes, según lo haćía cada noche.


Concluyendo, son esos los ejemplos de, por un lado, el permanente aislamiento y la discriminación en el fondo religioso. Mas, por otro lado, hablamos de un grupo que se asimilaba, adquiriendo nuevas costumbres y palabras provenientes de los países a los que migraron. Por consiguiente, la evolución de la lengua y de la cultura sefardí desde el propio inicio ha sido continua, debido a su constante contacto con otras culturas que notamos hasta hoy en día. Sin embargo, el desarrollo de la lengua ha seguido sin contacto con su base, o sea, con el castellano medieval. A pesar de su carácter único, hablamos de un idioma que está oficialmente en peligro de extinción. Por eso, el presente trabajo permite a fomentar los estudios sefardíes que difunden el idioma y la cultura sefardí tanto a sus hablantes, como a todos los interesados en el tema.


El presente artículo fue inspirado en la ponencia de la misma autora en el 3er Congreso Internacional Humanidades – Sociedad – Identidad «Diversidad en Igualdad» organizado por la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad de Varsovia en diciembre de 2024.


  1. La transcripción de la versión sefardí de la novela La bilia de la muerte de Mark Twain fue preparada por la autora del presente artículo. ↩︎

Referencias bibliográficas:
August-Zarębska, A. (2009). Ladino czy judezmo? O językach Żydów Sefardyjskich. Prace Filologiczne, 56, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Eberhard, D. M., Simons, G. F., Fennig, Ch. D. (eds.) (2023). Ladino. Ethnologue: Languages of the World, 26.a ed. https://www.ethnologue.com/language/lad/
García Moreno, A. (2004). Relatos del pueblo ladinán. Estudios Sefardíes, 9, CSIC.
García Moreno, A. (2010a). El judeoespañol I: conceptos básicos. Liceus/ CSIC. https://www.liceus.com/producto/judeoespanol-i-conceptos-basicos/
García Moreno, A. (2010b). El judeoespañol II: características. Liceus/ CSIC.
https://www.liceus.com/producto/judeoespanol-ii-caracteristicas/
Hassán, I. M. (1978). Transcripción normalizada de textos judeoespañoles. Estudios Sefardíes, 1, CSIC.
Kacprzak, M. (2023). Las versiones sefardíes de Robinson Crusoe. Peter Lang Verlag.
Sefardiweb. CSIC. http://sefardiweb.com
Twain, M. (1909). La bilia de la muerte. Editorial de Efraim Melamed.

+ posts

En 2024 acabó los Estudios de Máster en Filología Ibérica en la Universidad de Varsovia. Además, estudió en la Universidad de Wrocław y en la Universidad NOVA de Lisboa. Aficionada a las culturas y a la lingüística. Difunde su pasión por ellas entre otros.

Actualmente estudia Derecho Internacional y Servicio Extranjero en la Universidad de Varsovia y Derecho Español en la Universidad Jaguelónica en colaboración con las universidades de Granada y Alicante.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Top